Toproduce an excellent translation requires so much art, knowledge, andexpertise that the individuals with ability to judge a translation`squality are other translators. If a good translator comparestranslation from two languages and the original document, forinstance, Chinese to English (or English to Chinese), he or she canif it is a high-quality translation, a good interpretation, or ahorrendous one. Additionally, if a client gives a qualifiedtranslator (or a person who is good in both languages) a translationfrom two different languages, he or she can tell how well it has beendone.

Gouadec(2010) asserts that the most ideal way would be to find a qualifiedtranslator to compare the translation with the original (Gouadec,2010). The author argues that the best translators have a tendency tobe the individuals who:

  • Have an extensive educational qualification background (graduate degree or equivalent)

  • Specialize in translating into their native language

  • they exhibit a commitment to the translation profession by their investing their time in professional associations and seeking additional accreditation

  • They are not willing to translate for average or below-average rates since they are certain of the quality of the work they produce

Thisqualified translator can judge the quality of a translation,demonstrating to where the translation leaves out essentialinformation that was in the original, therefore, he or she adds theneglected information and corrects the meaning or the tone. Moreover,a professional translator can remove spelling errors or correctgrammar (a typical issue when most interpreters work on dialectsdifferent from his or her native dialect), or in some other waymutilates or deforms the message in the original report. Ninetypercent of translations will confer a few of these mistakes in asolitary translation. An alternate method for judging translationquality is by asking somebody who is not an interpreter, but a nativeto judge (Gouadec, 2010).

TheBeiwai Online English/Chinese Translation Program has contributed tomy career development through giving me required qualities to becomea professional translator. To prepare myself to become a&quotprofessional translator,&quot I should acquire thesequalities.

Firstly,the translation program taught me that a good translator should havea solid language command: A translator ought to have a firm hold onthe dialect in which he is asked to give a translation. Informationabout the Grammar and the structure of the dialect is necessary. Heor she ought not to be tricked by the colloquial structure and thephrases of the dialect.

Secondly,it taught me that I should be punctual: Punctuality is a must.Clients get frustrated by receiving a translation service out oftime. A translator ought to arrange his work in a manner to completehis task on due time. It is preferred to withdraw from a certain jobthan committing to a job and failing to deliver on time. This is oneof the unprofessional that professional translators should avoid.

Thirdly,the Beiwai Online English/Chinese Translation Program taught me thatI should use educational Technology: Deep understanding of IT is notobligatory. However, a good translator should have the necessaryknowledge of the IT and computer. When a person begins to translatesomething, he/she truly comes to comprehend what a translation isabout. Usually, a translator meets an x-factor that leaves himwondering how to make a translation of a certain statement into aparticular dialect.

Toconquer this issue, the utilization of Internet is the ideal way out.Assistance from distinctive sorts of dictionaries and different sitescan be helpful. Therefore, a translator must need to learn how toutilize all available resources to his/her advantage. In addition,deliberate deception isa behavior that I would regard as unprofessional.A situation where the translator alters the information willingly candepict crooked ethical standards. However, even the best translatorsare human, committing incidental errors they do not detect.


Gouadec,D. (2010). Translationas a profession.Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company.